新住民子女上學 通譯陪讀
Con em cư dân mới đến trường Thông dịch cùng học
Những bà mẹ cư dân mới và các con em của họ từ lâu đã trở thành một phần của đất nước Đài Loan, nhưng chẳng qua là do văn hoá, ngôn ngữ bất đồng, cho nên số ít các em đến lớp đều có sự thúc bách về giao tiếp ngôn ngữ. Cục dân chính Tp.Đài Bắc là đơn vịđầu tiên có dịch vụ hỗ trợđến lớp trực tiếp thông dịch từ nguồn nhân lực hội quán Tân di dân, bao gồm các lớp từ Tiểu học đến THCS.
Cục dân chính cho biết, có số trường học hiện vẫn còn thiếu nguồn nhân lực tương tự cũng như về kinh nghiệm hỗ trợ các em trong việc học. Dịch vụ từ năm 2015, do nguồn nhân lực thông dịch của hội quán Tân di dânđến lớp trực tiếp hỗ trợ phiên dịch. Năm ngoái cũng đã hợp tác cùng với Sở giáo dục cùng xây dựng một hệ thống các quy trình chuẩn, chỉ cần các trường có nhu cầu, là có thể gửi đơn yêu cầu tới Sở giáo dục Tp.Đài Bắc, sau khi qua các bước kiểm duyệt sẽđược miễn phí thông dịch viên tới trường.
Cục dân chính nói thêm, trước mắt với 4 thứ tiếng đang được hỗ trợ, bao gồm tiếng Việt, tiếng inđonêsia, tiếng Thái và tiếng Anh, trước đó có đề án tiếng Philippines cũng được đưa ra sẵn sàng hỗ trợđể cùng điều phối. Cho đến nay đã hỗ trợ cho được 8 đơn vị có yêu cầu, bao gồm 4 trường Tiểu học và 4 trường THCS, trong đó tiếng Việt có tới 7 lớp, tiếng Thái 1 lớp.
Một chuyên viên họ Hứa, tại Cục dân chính chia sẽ, có một bà mẹ quốc tịch Việt Nam dẫn theo 2 đứa nhỏ tái hôn đến Đài Loan, do bởi đứa trẻ lớn lên ở Việt Nam, nên về mặt kết nối ngôn ngữđều thật sự không được tốt, cũng may là trường có dịch vụ hỗ trợ thông dịch, ngoài những lúc phiên dịch ở trên lớp ra, khi nói chuyện với em mới vỡ lẽ, vì lo lắng cho bệnh tình của Ba, nhưng kinh tế gia đình lại khó khăn không chịu đi bệnh viện, đến khi được sự giúp đỡ và tư vấn của Sở y tế, người Ba được điều trị một cách suôn sẻ, bên cạnh đó cũng được Cục xã hội hỗ trợ giúp đỡ làm đơn xác nhận gia đình có thu nhập thấp cùng nhiều khoản trợ cấp khác. (Thời báo Trung Quốc)
新住民媽咪與新住民子女已經是台灣的一份子,不過因本身文化、語言不同,部分孩子進學校就讀,就有語言溝通急迫性的需求,台北市民政局全台首創由新移民會館通譯人力直接到校支援服務,包括國中與國小,陪伴學生上課,協助翻譯與溝通。
民政局表示,有些學校缺乏相關資源及經驗協助新住民孩子,但他們發現從境外回台灣的孩子,在中文、生活習慣等方面都需要適應,民政局接獲來自學校想幫助孩子的求助聲,自2015年協助由新移民會館通譯人力到校支援翻譯。去年更與教育局合作,打造一套SOP,只要學校有需求,便可向北市教育局申請、經過教育局、民政局初、複審後,便可免費派員到學校。
民政局說明,目前只要是新移民會館原有的4個語言都有服務,包括越南語、泰語、印尼語與英文,不過先前有個案提出菲律賓語也會幫忙協調。今年至今為止提供了8件需求,含4個國小、4個國中,其中就有7件越南語,另1件則是泰語。
而通譯服務也不只有學習上的幫助,台北市也橫跨各局處資源整合。民政局許專員分享,有一位越南籍的媽媽帶著兩個小孩改嫁到台灣,由於小朋友在越南長大,在台灣分別上國中、國小時,語言學習接軌狀況都不好。幸好學校提出通譯服務申請,除了在課堂上翻譯,正因孩子與通譯聊天,通譯才知道小朋友擔心爸爸生病但因經濟狀況不願就醫,在衛生局諮詢協助下,才讓爸爸順利就醫,也由社會局協助申請低收入戶等補助。
(中國時報)